婚姻届受理証明書の英語翻訳・英訳の見本(サンプル)・例

婚姻届受理証明書の英訳の見本・例を下記に掲載しておりますので、ご自身で婚姻届受理証明書の英語翻訳文書を作成される方は参考にして下さい。

尚、当ページに掲載している翻訳の情報の正確性については万全を期してはいますが、翻訳の内容について保証するものではありませんのでご了承ください。

アポスティーユ申請代行センターでは婚姻届受理証明書の翻訳、アポスティーユ、駐日大使館領事認証の申請代行を承っております。

婚姻届受理証明書の翻訳はExcel、Wordでレイアウトも再現させていただき最短1営業日で、7000円+税でご対応させていただきます。時間を無駄にしたくないという方はぜひ下記のフォームよりご依頼ください。

自分で翻訳・レイアウトをつくるのが面倒…という方はたったの7,000円+税で作成を依頼できます!!

婚姻届受理証明書下部の英語翻訳見本に[1]~[15]の番号を記載しています。。記入例を挙げながら番号順に説明していきます。

婚姻届受理証明書 英語[1]Certificate of acceptance of marriage report
こちらは婚姻届受理証明書の英語翻訳になります。
[2]Notification Date
こちらは届出年月日の英語翻訳になります。
[3]1st January 2013
こちらは平成25年1月1日の英語翻訳になります。日付の英語表記をする際に「日(Date)・月(Month)・年(Year)」の順番で記入してください。
[4]Subject
こちらは届出の要旨の英語翻訳になります。
[5]Husband
こちらは夫の英語翻訳になります。
[6]Record of family register
こちらは戸籍の表示の英語翻訳になります。
[7]Permanent Domicile
こちらは本籍の英語表記になります。
[8]A head of the family Ichiro Tanaka
こちらは「筆頭者  田中 一郎」の英語翻訳になります。
[9]Name Taro Tanaka
こちらは「氏名  田中 太郎」の英語翻訳になります。
[10]Wife
こちらは妻の英語表記になります。
[11]Married Name
こちらは「夫婦の称する氏」の英語翻訳になります。
[12]New Permanent Domicile
こちらは新本籍の英語翻訳になります。
[13]Remarks column
こちらは備考の英語翻訳になります。
[14]This is to certify that the marriage report was accepted on 1st January 2013.
こちらは「上記届出は平成25年1月1日に受理したことを証明する。」の英語翻訳になります。
[15]Seal
こちらは「市区長印」を表した英語の「Seal」です。押印に対しての翻訳は必ず「Seal」という言葉を使ってください。

婚姻届受理証明書の翻訳が面倒な方へ
アポスティーユ申請代行センターが1通7000円(税抜)で、レイアウト通りに翻訳文書を作成いたします。まずはお気軽にお問い合わせください。

作成代行を相談する(無料)

無料相談の前にサービス詳細を知りたい方は下記よりご確認ください。

作成可能な書類一覧

無料相談

お名前(必須)

メールアドレス(必須)

電話番号(携帯も可)(任意)

お問い合わせ内容(必須)


  • お問い合わせを頂いた時点で費用が発生する事はありません。
  • しつこい電話営業は一切いたしませんので、ご安心下さい。
  • お問い合わせしても、必ずしもご依頼いただく必要はございません。
  • お問い合わせ頂いた後、1営業日以内に返信いたします。
  • 行政書士は行政書士法により守秘義務が課せられています。
※このページが参考になったと思ったら共有してください。

このページの先頭へ