出生届受理証明書(Birth Certificate)の英語翻訳・英文の書き方見本として、英訳のサンプルを下記に掲載しておりますので、ご自身で出生届受理証明書の英語翻訳文書を作成される際には、下記の例を確認し翻訳テンプレートとしてご活用して下さい。
アポスティーユ申請代行センターでは出生届受理証明書の翻訳、アポスティーユ、駐日大使館領事認証の申請代行を承っております。
出生届受理証明書の英語翻訳・英訳の見本の説明
[1] Proof of Birth Registration
こちらは「出生届受理証明書」の英語翻訳になります。別の表現方法として「Certificate of Acceptance of Birth Report」などがあります。
ご自身で出生届受理証明書の英語翻訳が難しい方は、弊所までご相談下さい。
[2] Notification Date
こちらは「届出年月日」の英語翻訳になります。
[3] Notificant
こちらは「届出人」の英語翻訳になります。
[4] Permanent Domicile
こちらは「本籍」の英語翻訳になります。住所を英語で記入される際は、日本語で記入する場合の後ろから、つまり「番地・マンションの部屋番号」、「市区町村」、「都道府県」の順番でお願いします。
[5] Name
こちらは「氏名」の英語翻訳になります。別の表現として「Full Name」でも大丈夫です。
[6] Reported person
こちらは「事件本人」の英語翻訳になります。
[7] Subject
こちらは「届出事項の要旨」の英語翻訳になります。
[8] Date of Birth
こちらは「出生年月日」の英語翻訳になります。
[9] Place of Birth
こちらは「出生の場所」の英語翻訳になります。
[10] Relationship
こちらは「父母との続柄」の英語翻訳になります。
[11] Nationality of the mother
こちらは「母の国籍」の英語翻訳になります。
[12] Proof No.1234567890
こちらは「発行書番号」の英語翻訳になります。
[13] The report mentioned above proves that I accepted it on 4th January 2013.
こちらは「上記届出は、平成25年1月4日に受理したことを証明する。」の英語翻訳になります。
[14] 1st April 2013 Mayor of □□ Tokyo: Jiro Yamada
こちらは「平成25年4月1日 東京都□□区長:山田 二郎」の英語翻訳になります。
[15] Seal
こちらは「区長押印」の翻訳例です。押印に対しての翻訳は「Seal」をおすすめします。
ご自身で出生届受理証明書の英語翻訳が難しい方は、弊所までご相談下さい。
尚、当ページに掲載している翻訳の情報の正確性については万全を期してはいますが、翻訳の内容について保証するものではありませんのでご了承ください。
出生届受理証明書の翻訳が面倒な方へ
アポスティーユ申請代行センターが1通8,000円(税抜)で、レイアウト通りに翻訳文書を作成いたします。まずはお気軽にお問い合わせください。
無料相談の前にサービス詳細を知りたい方は下記よりご確認ください。
▶ 料金・費用はこちら
▶ 作成可能な書類一覧