戸籍謄本(全部事項証明)の英語翻訳・英訳・英文の見本・テンプレート

戸籍謄本(全部事項証明)の英訳の見本・例を下記に掲載しておりますので、外国に出生証明書(Birth Certificate)、結婚・婚姻証明書(Marrige Certificate)を提出される方で、自分で戸籍謄本の英語翻訳をされる方は参考にして下さい。

尚、当ページに掲載している翻訳の情報の正確性については万全を期してはいますが、翻訳の内容について保証するものではありませんのでご了承ください。

アポスティーユ申請代行センターでは戸籍謄本(全部事項証明書)の翻訳、アポスティーユ、駐日大使館領事認証の申請代行を承っております。

戸籍謄本の翻訳はレイアウト・テンプレートも再現させていただき最短1営業日、7000円+税でご対応させていただきます。時間を無駄にしたくないという方はぜひ下記のフォームよりご依頼ください。

自分で翻訳・レイアウトをつくるのが面倒…という方はたったの7,000円+税で作成を依頼できます!!

日本語 戸籍謄本 ペイント下部の英語翻訳見本に[1]~[24]の番号を記載しています。記入例を挙げながら番号順に説明していきます。

英語 戸籍謄本 ペイント[1] Certificate of All Records(Certificate of Family Register)
こちらは「全部事項証明書(戸籍謄本)」の英語翻訳です。また、別の翻訳例はCertificate of All Matters などがあります。

[2]Permanent domicile
こちらは「本籍」の英語翻訳です。また、別の翻訳例はRegistered domicile などがあります。

[3]1-1,○○,○○,Tokyo
こちらは「東京都○○区○○1-1」の英語翻訳です。記載方法はパスポートと同じく市町村、都道府県の順番です。

[4]Name(Householder)
こちらは「氏名」の英語翻訳です。また、Householderは世帯主の英語翻訳です。

[5]Matters of the Family Register
こちらは「戸籍事項」の英語翻訳です。また、別の翻訳例はFamily register mattersなどです。

[6]Date of revision
こちらは「改製日」の英語翻訳です。

[7]Compilation of Family Register
こちらは「戸籍編成」の英語翻訳です。

[8][Reason of revision]revision of family register pursuant to article 2,paragraph 1 of supplementary provisions, ordinance of the Ministry of Justice
こちらは「[改正事由]平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製」の英語翻訳です。

[9]Person recorded in the Family Register
こちらは「戸籍に記録されている者」の英語翻訳です。

[10]Date of birth
こちらは「出生日」の英語翻訳です。

[11]Marital status
こちらは「配偶者区分」の英語翻訳です。また、別の翻訳例はspouse classificationなどです。

[12][Relationship]First Son
こちらは「[続柄]長男」の英語翻訳です。また、「長男」の別の翻訳例はthe eldest son です。
※「次男」はsecond son「三男」はthird sonとなります。

[13]Matters of the personal status
こちらは「身分事項」の英語翻訳です。

[14]Place of birth
こちらは「出生地」の英語翻訳です。また、別の翻訳例はbirthplaceなどです。

[15]Date of notification
こちらは「届出日」の英語翻訳です。

[16]Person who made the notification
こちらは「届出人」の英語翻訳です。また、別の翻訳例はnotifierなどです。

[17]Date of marriage
こちらは「婚姻日」の英語表記です。

[18]Name of the spouse
こちらは「配偶者氏名」の英語翻訳です。

[19]Previous family register
こちらは「従前戸籍」の英語翻訳です。

[20]Blank below
こちらは「以下余白」の英語翻訳です。

[21]Number of issue 0001
こちらは「発行番号0001」の英語翻訳です。別の翻訳例はissue number などがあります。

[22]This is a document certifying all matters recorded in the Family Register
こちらは「これは、戸籍に登録されている事項の全部を証明した書面である。」の英語翻訳になります。

[23]I certify that the foregoing is a correct translation.
こちらは「上記は適切な翻訳文書であることを証明します。」という日本語文の英語翻訳です。こちらの文は翻訳者が適切に翻訳文書を作成したことに対して宣言したものです。必ず、公証役場に申請に行く際にこの箇所は必要になります。

[24]Translator’s name Date Translator’s Signature
こちらは翻訳者が適切に戸籍謄本の翻訳を行ったことを証明するために名前、翻訳日、サインを記載する部分です。

※なお、[23]、[24]は別紙に作成し「翻訳宣言書」という1枚の文書にすることも可能です。

戸籍謄本(全部事項証明書)の翻訳が面倒な方へ
アポスティーユ申請代行センターが1通7000円(税抜)で、レイアウト通りに翻訳文書を作成いたします。まずはお気軽にお問い合わせください。

作成代行を相談する(無料)

無料相談の前にサービス詳細を知りたい方は下記よりご確認ください。

作成可能な書類一覧

無料相談

お名前(必須)

メールアドレス(必須)

電話番号(携帯も可)(任意)

お問い合わせ内容(必須)


  • お問い合わせを頂いた時点で費用が発生する事はありません。
  • しつこい電話営業は一切いたしませんので、ご安心下さい。
  • お問い合わせしても、必ずしもご依頼いただく必要はございません。
  • お問い合わせ頂いた後、1営業日以内に返信いたします。
  • 行政書士は行政書士法により守秘義務が課せられています。
※このページが参考になったと思ったら共有してください。

このページの先頭へ